圣主是神都,洛佩是刘备《成龙历险记》中有多少翻译错误?_讯息

王彤琴   2023-04-09 09:47:02


(资料图片)

#挑战赛#

《成龙历险记》是龙之宝工作室制作系列冒险喜剧动画,于2000年4月9日在Kids" WB华纳动画天地电视台首播。该片是以影视巨星成龙为原型制作而成的,是国外根据真人改编的动画片。笔者最早接触的神龙历险记都是在少儿频道的那个版本。经过了如此多版本的迭代后,这部剧在现在依旧很火,是无数人的童年回忆。但在版本迭代之时难免会出错,有时候会出现一些非常离谱的错误翻译。

我们先说说瓦龙,这个词想必大家都不陌生,在剧中有两个角色都叫瓦龙,黑手党的头头和面具脸那个漂浮着的头。当初看到面具脸发现这玩意儿也叫瓦龙的时候,笔者着实一脸问号,还以为瓦龙伤了之后变成面具复活了呢。黑手党的那个瓦龙翻译是正确的,而这个漂浮着的面具本名叫塔拉库多(音译),也就是说面具的真名其实叫塔拉。

然后就是圣主,圣主在英文原版的名字叫神都,直译为神都。虽然在国语中错误的翻译成了圣主,个人认为圣主这个翻译挺好,圣主这个名字非常符合剧中那条龙的形象,霸气威武,为一方君主,虽然他不讲信用,但圣主确实好听,再加上十多年过去了,圣主这个名字已经深入人心了。

盘古宝盒作为恶魔片的主要线索,盘古宝盒的翻译也有点小问题,在英文原版中,字幕显示的是盘库,直译的话是叫盘库盒子,但这部剧充斥着我们神话故事,宝盒上全是八卦符文,所以他本名应该是盘古宝盒。当然也有别的版本的潘多拉魔盒之类的,也都是在各个翻译之间出现的错误。

我们都知道圣主一直用宝藏诱惑瓦隆帮他做事,最终圣主的宝藏叫金鸡王的宝藏,但他的标准翻译其实是秦始皇的宝藏。金鸡王怎么听都不对劲儿,从这边还延伸出了剧中的一大bug,那就是洛佩。

剧中说他是林氏王朝的斗士,其实大伙儿稍微细想下就能推断出林氏王朝应该是刘氏王朝,那这样的话,刘氏王朝对应的就应该是刘备了。洛佩和刘备以及林氏王朝和刘氏王朝的读音又那么相似,所以正确的应该是刘氏王朝的刘备,至于为什么是刘备而不是刘邦,因为当时洛佩身边有关羽。

还有动物篇中出现的刀龙,他手下的黑气高手的名字就比较有深度了,三位黑气高手的名字叫甘文崔,这也是翻译错误,正确的应该是贪嗔吃,贪嗔吃的解释是人类的三种恶欲,非常契合剧中三位黑气高手的形象。三位黑气高手全由黑气组成,刀龙又是邪恶法师,再加上黑气是世界上的邪恶之气,由邪恶之气组成的黑暗高手,所以贪嗔痴才是三位黑暗高手的真名。

剧中最有特色的是恶魔篇中出现的八位不伤神明,既然盘古宝盒都跟我们的古代神话有联系了,八位不伤神明自然也是,他们互相对应的应该是古代神话中的八仙,也就是吕洞宾、铁拐李、何仙姑、蓝采荷、钟汉黎、张果老、韩香子以及曹国舅,八位神仙在千年之前将八大恶魔打入地狱世界。剧中戏份最多的圣主则是被吕洞宾打败,最后一个则是阿福了,阿福自身的招数什么乌鸦坐飞机,老鼠偷奶酪,龙卷风摧毁停车场之类的演技话连篇,但就是这些错误翻译成就了阿福。

以上就是笔者发现的翻译错误,有漏掉的地方大伙也可以在评论区补充。